Home Explore Blog CI



kubernetes

6th chunk of `content/en/docs/contribute/localization.md`
8512bfd3f22222de6623a9c3ec531f0ee9999efa9f11dea20000000100000fa6
used in the Kubernetes documentation to illustrate concepts, workflows,
and diagrams.

1. **Identifying translatable text**: Start by identifying the text elements
   within the SVG image that need to be translated. These elements typically
   include labels, captions, annotations, or any text that conveys information.

1. **Editing SVG files**: SVG files are XML-based, which means they can be
   edited using a text editor. However, it's important to note that most of the
   documentation images in Kubernetes already convert text to curves to avoid font
   compatibility issues. In such cases, it is recommended to use specialized SVG
   editing software, such as Inkscape, for editing, open the SVG file and locate
   the text elements that require translation.

1. **Translating the text**: Replace the original text with the translated
   version in the desired language. Ensure the translated text accurately conveys
   the intended meaning and fits within the available space in the image. The Open
   Sans font family should be used when working with languages that use the Latin
   alphabet. You can download the Open Sans typeface from here:
   [Open Sans Typeface](https://fonts.google.com/specimen/Open+Sans).

1. **Converting text to curves**: As already mentioned, to address font
   compatibility issues, it is recommended to convert the translated text to
   curves or paths. Converting text to curves ensures that the final image
   displays the translated text correctly, even if the user's system does not
   have the exact font used in the original SVG.

1. **Reviewing and testing**: After making the necessary translations and
   converting text to curves, save and review the updated SVG image to ensure
   the text is properly displayed and aligned. Check
   [Preview your changes locally](/docs/contribute/new-content/open-a-pr/#preview-locally).

### Source files

Localizations must be based on the English files from a specific release
targeted by the localization team. Each localization team can decide which
release to target, referred to as the _target version_ below.

To find source files for your target version:

1. Navigate to the Kubernetes website repository at
   https://github.com/kubernetes/website.

1. Select a branch for your target version from the following table:

Target version | Branch
-----|-----
Latest version | [`main`](https://github.com/kubernetes/website/tree/main)
Previous version | [`release-{{< skew prevMinorVersion >}}`](https://github.com/kubernetes/website/tree/release-{{< skew prevMinorVersion >}})
Next version | [`dev-{{< skew nextMinorVersion >}}`](https://github.com/kubernetes/website/tree/dev-{{< skew nextMinorVersion >}})

The `main` branch holds content for the current release `{{< latest-version >}}`.
The release team creates a `{{< release-branch >}}` branch before the next
release: v{{< skew nextMinorVersion >}}.

### Site strings in i18n

Localizations must include the contents of
[`i18n/en/en.toml`](https://github.com/kubernetes/website/blob/main/i18n/en/en.toml)
in a new language-specific file. Using German as an example:
`i18n/de/de.toml`.

Add a new localization directory and file to `i18n/`. For example, with
German (`de`):

```bash
mkdir -p i18n/de
cp i18n/en/en.toml i18n/de/de.toml
```

Revise the comments at the top of the file to suit your localization, then
translate the value of each string. For example, this is the German-language
placeholder text for the search form:

```toml
[ui_search]
other = "Suchen"
```

Localizing site strings lets you customize site-wide text and features: for
example, the legal copyright text in the footer on each page.

### Language-specific localization guide

As a localization team, you can formalize the best practices your team follows
by creating a language-specific localization guide.

For example, see the
[Korean Localization Guide](/ko/docs/contribute/localization_ko/), which
includes content on the following subjects:

- Sprint cadence and releases

Title: Localizing SVG Images, Source Files, and Site Strings
Summary
This section details how to localize text within SVG images for Kubernetes documentation, emphasizing the importance of identifying translatable text, using appropriate editing software, and ensuring font compatibility by converting text to curves. It also provides instructions on how to find the source files for specific releases, highlighting the branches for the latest, previous, and next versions of Kubernetes. Additionally, the section explains the process of localizing site strings, requiring the creation of a language-specific TOML file (e.g., `i18n/de/de.toml` for German) based on the English version, and suggests creating a language-specific localization guide to formalize best practices.